sábado, 26 de abril de 2014




                                     PLANTAS MEDICINALES

XINGINI—CABELLO DE ELOTE ( para afecciones de los riñones)

NT’EKI—ARNICA( para la cicatrización)

ÑÄI—EPAZOTE( para problemas estomacales)

JUTHO—PEXTO

PE  DONI—JARRILLA ( para dolores)

CHULO  UADA— SÁBILA( para la gastritis)

ROXA—ROSA

ZAGI  THUNI—PIRUL( aire, mal de ojo)

PENXI— PINGÜICAS (para baños  y para las lombrices)

IXI—DURAZNO (hojas para el dolor de estómago)

XA  ZA— EUCALIPTO ( para problemas respiratorios)

XIYO   DONI—GORDOLOBO (para problemas respiratorios y resfriados).

     Estas son algunas plantas medicinales en otomí, espero despierte su interés por conocer un poco más.                                 Guillermina.

noticia sobre la edicion en otomi de " El principito" en Paris

En París dan a conocer edición en otomí de "El Principito"

La edición fue presentada en el centro cultural mexicano de la capital francesa por los dos promotores de la iniciativa, el traductor de la obra, Raymundo Isidro Alavez, y el antropólogo francés Jacques Galinier, experto en los otomíes.
    El Instituto Cultural de México acogió hoy aquí la presentación de la primera edición al otomí de "El Principito", del francés Antoine de Saint-Exupéry, la primera obra no escrita en español que se traduce a la lengua indígena.
    La edición fue presentada en el centro cultural mexicano de la capital francesa por los dos promotores de la iniciativa, el traductor de la obra, Raymundo Isidro Alavez, y el antropólogo francés Jacques Galinier, experto en los otomíes.
    De acuerdo con el profesor Raymundo Isidro Alavez, la edición en otomí tiene el mismo número de páginas que en francés, 95, pero su título es más largo y se traduciría literalmente al español como "El muchachito gran jefe".
    La edición conserva los dibujos originales del libro publicado por primera vez en 1943 y según el profesor Raymundo Isidro Alavez, fue traducida directamente del francés intentando reducir al máximo la inclusión de neologismos.
    "Lo elegimos porque es una obra de carácter universal que tiene un mensaje que podía interesar y que era relativamente fácil de traducir y no muy connotado culturalmente", explicó a Notimex el antropólogo Jacques Galinier, quien ha estudiado a los otomíes durante 45 años.
    Este libro "puede promover valores como la amistad y que se conserven los valores de los niños y también para que se sepa como se educan los niños acá, para que los de allá no se encierren", comentó Raymundo Isidro Alavez a esta agencia.
    El libro fue editado en "hñähñu", la lengua de los indígenas otomíes por el Liceo Franco Mexicano, el Centro de Documentación y asesoría "hñähñu", el Centro de Estudios Mexicanos, el Instituto Humbold, la Embajada de Francia en México y el Instituto Francés, entre otros.
    La tirada inicial fue de dos mil ejemplares, la mayoría de los cuales ya se vendieron, según el profesor y traductor, quien ejerce en la Universidad Nacional Autónoma de México y en la Facultad de Estudios Superiores de Acatlán.
    El académico comentó que su deseo es que el libro llegue a los jóvenes otomíes y afirmó que se siente comprometido con su pueblo y su idioma porque "si desaparece un idioma desaparece una cultura, se diluye".
    Por su parte, el antropólogo Jacques Galinier señaló que se está estudiando traducir al francés algún libro escrito originalmente en otomí y recordó que es un pueblo "muy introvertido debido a la marginalización que ha sufrido desde tiempos prehispánicos".
    "Tienen una riqueza intelectual impresionante. Sus cuentos, sus mitos son una gran fuente de sabiduría", estimó Galinier.
    En la versión en "hñähñu", una de las variantes del otomí, ya se ha traducido también la obra emblemática de Juan Rulfo, "El llano en llamas" y se está preparando un Quijote de Miguel de Cervantes para niños, explicaron las fuentes en el acto.
    El otomí es la quinta lengua indígena más hablada de México, además se estima una población entre 350 y 650 mil personas en varios estados del centro del país.

    IVONNE HERNANDEZ GOMEZ

    ADVERBIOS DE TIEMPO

       
    nuya
    Ahora/ Hoy
    xo ikjatho

    Todavía/Aun
    ri xudi

    Mañana
    yamu̱

    Antes/ Anteriormente
    mande

    Ayer
    nup’u̱

    Ahí
    nxudi

    Temprano
    magetho

    Inmediatamente
    xo nuya

    Ya
    mayabu̱

    Antiguamente
    ñori

    Pronto
    made mpaa

    Medio día
    pexo nuya

    Luego
    ndämani

    Pasado Mañana
    mangu̱nde

    Anteayer
    hinda zo̱rpa

    Nunca/Jamas
    ma ndenxu̱i

    Anteanoche
    nze̱tho

    Pronto
    digempu̱

    Después
    ma nxui

    Anoche
    mefa

    Próximamente
    zamu̱

    Siempre
    nde

    Tarde
    gempu̱

    Entonces
    ramchu̱
    Lentamente

    POR: Citlalli Chande Jiménez 

    lunes, 7 de abril de 2014

    Cuento otomí Santiago Mexquititlán - Ar 'bede hñäñho Nsantyago Nt’ähi



    Ar 'bede hñäñho Nsantyago Nt’ähi

    Hmä nu mahäm'u nu Romä mi 'bui ar tsita ár thuhú mar Santyago, mar ndä jar Ximhai. Pero mi 'bui ár nthädi ar zunthu, mi ne ndi ndä jar ximhai. Ar zunthu bí got'i ar Santyago jar fadi ne bí zokwi ‘nar me’ni mar ngoñä ne hinti mi tu yá xi’ni, pa nu’bu ndi boni ar Santayago ndi xifi ar nts’o. Gem’bu ar Santyago bí xifi ar me’ni hingi ndi ñä, nu’bu nä’ä ndi boni ndi uni ya xi’ni ne bí boni. Mbi bädi ar zunthu himi ‘bui ar Santyago, bí ndui bí deni. Bí thogi ja yá ngú ‘ra ya jä’i jar kampo ne bí ‘yani ha hixki hyandi ‘nar ‘ñoho bí thogi mi ntoge ‘nar fani xi nt’axi. Nuya ya jä’i bí mä xki hyandi, pe bí thogi ndezu mbi ndui ar ‘mot’i ne nu’bya ya mi ja ya mänxa. Gem’bu bí dembi ár nthoni. 'Mefa ar zunthu bí dini. Ar Santyago xki hñudi mi ñuni, ‘nehe ar zunthu bí hñudi bí ñuni. Pe ar Santyago hontho mi kuhu ‘ra ya hme ne bí hñäxi ‘ra ya ixukähä. Ar zunthu mi tu ar nhñuni ne bí uni ‘nar ‘baxuhme ar Santyago, pe ar Santyago himbí ne bí hñä, bí mä mi tsa yá ixukähä. Ar zunthu bí mä mi handi mar na nkuhi ne bí za ‘na. Pe ar ixukähä xi ‘ñixi, gem’bu bí nixtri ne ar Santyago bí dekwe ar ‘rihi mi ntoge ár fani ne mbi zudi bí neni. 'Mefa ya Romäno bí zits'i ar Santyago, pe ar Santyago himi ne nda 'mu’bu, mi ‘bat’i mi mpengi. Xta mengi mi pengi mi tsits’i. Ar ngäts’i ar pa mbi mengi, bí thandi nu’bu ho ‘bu’bya ár nijä ar hnini ne ár thuhú Nsantyago Nt’ähi.


    Cuento otomí Santiago Mexquititlán

    Cuentan que hace mucho tiempo, en Roma, había un santo llamado Santiago, que era el rey del Universo. Pero había un oponente, Satanás, quien quería ser el gobernante de la tierra. Entonces, metió a Santiago a la cárcel, dejando allí a un gallo pelón sin plumas, quien, cuando Santiago quería escaparse, le avisaba a Satanás. Entonces, Santiago le propuso al gallo que no hablara cuando él se escapara, y le daría plumas, y escapó. Cuando Satanás se dió cuenta que no estaba, lo empezó a perseguir. Pasó a casa de unos campesinos, y les preguntó si no habían visto a un hombre pasar en un caballo blanco. Estos le dijeron que sí, pero que había pasado desde que empezó la siembra, y ahora ya había elotes. Entonces siguió su búsqueda. Después de unos días, Satanás lo encontró. Este estaba sentado, comiendo. También Satanás se sentó a comer. Pero Santiago nada más traía unas tortillas y asó unos xoconostles. Y Satanás traía mole. Le ofreció un taco, pero Santiago no aceptó. Le dijo que estaba comiendo sus xoconostles. Y Satanás le dijo que se veían muy sabrosos y comió uno. Pero como el xoconostle es agrio, se echó a correr y Santiago lo correteó a caballo y con éste lo pisó. Después, los Romanos se llevaron a Santiago. Pero como a él no le gustaba vivir allá, volvía a regresar. Y cada que regresaba, se lo volvían a llevar. Y la última vez que regresó, lo vieron aparecer en donde ahora está la iglesia de este pueblo, que se llama Santiago Mexquititlán.

    Por. Marlem jimenez Orozco

    domingo, 6 de abril de 2014

    VERBOS/PALABRAS

    Algunos verbos y palabras en otomí:

    AMARILLO =T'-áshki
    AMOR = MADI
    AÑO = KHJÉYA
    ARBOL = ZZÁ
    ARRIBA =Amañá

     CABALLO=Fani
    CABELLO=Shtâ
    CARNE = NGÂ
    CINCO = K'-ÛTA
    COMER =TZÍ
    CONEJO = KJUÁ
    CUATRO = GÓ
    COMIDA = HJÑUNI

     fuego: TZIBI
     HERMANA = KJUÉ
    HERMANO = KJUÂDÂ
    HERMANO, A (DE FRATERNIDAD OTOMÍ ) = KU
    HIERBA = PASHI

     tierra: JOY

    POR: XENIA

    PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS



    PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS



    NU----ESTE


    NA----ESTA


    GENUA---ESOS

    NUYU----ESTOS,ESOS

    NUYA----ESAS, AQUELLAS

    NUNU----ESE, ESAS

    NA------ESA

    XOYU----ESOS

    NUNU----AQUEL

    NUNA----AQUELLA,ESA

    GEHÑA---AQUELLO

    XIYU----AQUELLOS




                GUILLERMINA

    sábado, 5 de abril de 2014

    YA ZUE- LOS ANIMALES

    YA ZUE (LOS ANIMALES)

                                   
     BINDO MIXI: TIGRE

                                                                                     





     MIXI: GATO








    DOMITSU: PALOMA










     MUHU: LEÓN









    TUKRU: BÚHO
                             







    TAKORGA: COCODRILO








     XIMO: CARACOL









    'YO: PERRO
                                      







     JUA: CONEJO









     BABA: VACA









    TSUDI: COCHINO
                                       






     N'OGE: BURRO








                                          
     FANI: CABALLO









    HÑUNDE: GALLINA
                                    






    TU̱XMU: MARIPOSA







                                        

    TATSATEZU̱E: OSO









    ZU̱E MAXIÑO: ELEFANTE
                                             







     MA'YU̱GA: JIRAFA








                                                
     O̱NI: POLLO








    T'AXI: CABRA
                                          







     DE̱TI: BORREGO
















    Publicado por: Laura Aguilar