martes, 11 de marzo de 2014

TZI MARE KU




                                                    CANCIÓN EN OTOMÍ


LA canción Otomí mas conocida y difundida es la que se toca en las ceremonias de matrimonio llamada "TZI MARE KU" habla del compromiso y de la felicidad, pero se enfoca en la despedida despues de la ceremonia, misma que es muy emotiva y no se desea que termine, concuerda con el dicho de"El que mucho se despide, es que no se quiere ir".

HAY 3 versiones de la misma, la larga, la corta y la austera  desvirtuada que desgraciadamente es la mas difundida por grabaciones en discos y cassettes.

 Aquí haré mención de la versión larga mezclada con la corta, al estilo ÛBATHJA (El Campamento KM 48), TEMOAYA ESTADO DE MEXICO.
TZI MARE KU                                                  COMADRITA HERMANITA

Ya go mago tzi mare ku                       Ya me voy comadrita hermanita
Ya go mago tzi mbare ku                     ya me voy compadrito hermanito
Ûna hjpa nghjeya do nthjewi ku         Un dia del año nos encontramos hermano
Ûna hjpa nkhjeya to ûmûy wi ku         Un dia del año hemos convivido hermano
Ûna hjpa nhjeya to nzzengua wi          Un dia del año nos hemos saludado
Ûna hjpa nghjeya do tzí ma tsí             Un dia del año tome mi pulque
Ûna hjpa nghjeya to ùingui ki         Un dia del año te he alimentado  mama
Pohjki kja madí tzi mare ku                 Estoy feliz gracias comadrita hermanita
 
Ya go mago tzi mare ku                          Ya me voy comadrita hermanita
Ya go mago tzi mbare ku                     ya me voy compadrito hermanito
Tari shudi go nzzengua wi                   Hasta mañana nos saludaremos
Tari mani go nhjewi pi              Hasta pasado mañana nos encontraremos de nuevo
Ma tzi ngande bi iñuhjti gui                 Mi abuela me enseño
Go nzzengua ma khja-ûni, kjangu ki    A saludar a mis familiares, como a ti
Go-ûthjo di nzzengua tzi mare ku       A todos saludo comadrita hermanita
Go-ûthjo di bini tzi mbare ku              A todos recuerdo compadrito hermanito
Ya go mago tzi mare ku                    Ya me voy comadrita hermanita
Ya go mago tzi mbare ku                  Ya me voy compadrito hermanito
Ûna hjpa nkhjeya to ûmûy wi ku       Un día del año hemos convivido hermano
Ûna hjpa nkhjeya do nibi ku               Un día del año bailamos hermano

Kja go ma thjewi hri nkhjeya pà / 
Si acaso nos encontraremos el año que viene papá
Hjantze nû tzi tada i pahj ya mà    Solo el padre sabe ahora mamá
Hjâ go mago tzi mare ku              Si me voy comadrita hermanita
Hjâ go mago tzi mbare ku            Si me voy compadrito hermanito
Ta hri shudi hri mani  go nzzengua wi / 
Hasta mañana o pasado mañana nos saludaremos.

LA LETRA ORIGINAL ES ANTIQUISIMA DE AUTOR ANÓNIMO. ESTA ES UNA VERSIÓN  REVISADA , TRADUCIDA Y CON GRAMÁTICA DE JULIO CESAR M.F.   KJA MADÍ.



MA. GUILLERMINA VILCHIS MONTES DE OCA.

2 comentarios: