domingo, 11 de mayo de 2014




.
Buscan rescatar y revitalizar esa lengua en peligro de extinción.
Mariana Chávez   Corresponsal. Periódico La JornadaSábado 20 de octubre de  2012.
Querétaro, Qro., 19 de octubre. El investigador Ewald Hekking Sloof presentó un diccionario bilingüe otomí-español, como parte de un proyecto que busca rescatar y revitalizar esta lengua en peligro de extinción, pues de 646 mil indígenas hablantes que hay en toda la región centro de nuestro país, la mitad no lo practica porque no la pudo aprender.  El texto contiene 40 mil palabras contenidas en mil 500 páginas y fue elaborado con el apoyo de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) y el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (INPI), en el cual Hekking Sloof plasmó la grafía y fonética de las variables que existen del ñañú en ocho estados, incluido Querétaro.
En la presentación efectuada en el museo regional de la capital queretana, el holandés destacó que indígenas ñañúes ya no enseñan su lengua, a pesar de que es la quinta más importante de México, porque aún persiste el sentimiento de vergüenza y por la creciente decisión de los padres de no enseñarlo a sus hijos, lo que provoca que cada vez existan menos hablantes.
 Destacó que el texto es resultado de investigaciones realizadas a lo largo de 31 años, las cuales revelaron que al mezclar el español con el otomí, existen cambios en la gramática de la lengua natal, y también una ruptura en la trasmisión oral, aunado que existe un deficiente sistema educativo para la enseñanza básica de niños indígenas en su lengua materna.   El director del INPI, Javier López Sánchez, señaló que en el país hay 68 lenguas indígenas que tienen a su vez 364 variables lingüísticas que se necesitan proteger ante el riesgo de su desaparición, por lo que destacó que la emisión de este diccionario representa una oportunidad para fomentar el habla de ese idioma, además de que será de gran utilidad para académicos y estudiantes.

 Durante la presentación del diccionario, fue homenajeado Kekking Sloof por su trayectoria en investigación de esta lengua a lo largo de 31 años. El trabajo editorial del texto fue de tres años y en éste colaboraron enre otros, Andrés Severiano de Jesús y Paula de Santiago Quintanar.
Guillermina  Vilchis

No hay comentarios.:

Publicar un comentario