.
Buscan rescatar y revitalizar esa lengua en peligro de
extinción.
Mariana Chávez Corresponsal. Periódico La
JornadaSábado 20 de octubre de 2012.
Querétaro, Qro., 19 de octubre. El
investigador Ewald Hekking Sloof presentó un diccionario bilingüe
otomí-español, como parte de un proyecto que busca rescatar y revitalizar esta
lengua en peligro de extinción, pues de 646 mil indígenas hablantes que hay en
toda la región centro de nuestro país, la mitad no lo practica porque no la
pudo aprender. El texto contiene 40 mil
palabras contenidas en mil 500 páginas y fue elaborado con el apoyo de la
Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) y el Instituto Nacional de las Lenguas
Indígenas (INPI), en el cual Hekking Sloof plasmó la grafía y fonética de las
variables que existen del ñañú en ocho estados, incluido Querétaro.
En la presentación efectuada en el
museo regional de la capital queretana, el holandés destacó que indígenas
ñañúes ya no enseñan su lengua, a pesar de que es la quinta más importante de
México, porque aún persiste el sentimiento de vergüenza y por la creciente
decisión de los padres de no enseñarlo a sus hijos, lo que provoca que cada vez
existan menos hablantes.
Destacó que el texto es resultado de
investigaciones realizadas a lo largo de 31 años, las cuales revelaron que al
mezclar el español con el otomí, existen cambios en la gramática de la lengua
natal, y también una ruptura en la trasmisión oral, aunado que existe un
deficiente sistema educativo para la enseñanza básica de niños indígenas en su
lengua materna. El director del INPI,
Javier López Sánchez, señaló que en el país hay 68 lenguas indígenas que tienen
a su vez 364 variables lingüísticas que se necesitan proteger ante el riesgo de
su desaparición, por lo que destacó que la emisión de este diccionario
representa una oportunidad para fomentar el habla de ese idioma, además de que
será de gran utilidad para académicos y estudiantes.
Durante la presentación del diccionario, fue
homenajeado Kekking Sloof por su trayectoria en investigación de esta lengua a
lo largo de 31 años. El trabajo editorial del texto fue de tres años y en éste
colaboraron enre otros, Andrés Severiano de Jesús y Paula de Santiago
Quintanar.
Guillermina Vilchis
Guillermina Vilchis
No hay comentarios.:
Publicar un comentario